Kirjavuoden 2012 ehdottomia Tapauksia tulee olemaan James Joycen Odysseuksen uusi käännös, nyt alkuperäisellä nimellä Ulysses (Gaudeamus).
Suomentaja, runoilija Leevi Lehto on (näin maallikosta ah niin mahdottomalta tuntuvan) urakan takana (ja edessä, ja keskellä, päällä ja sisällä!), ja siis Pentti Saarikosken (todennäköisesti mennen tullen päihittävä) seuraaja tässä vaativassa tehtävässä. Kirjan kaunis kansi on Teemu Ojanteen käsialaa. Kirja on tällä hetkellä menossa painoon, julkaisupäivä on kevään mittaan.
Ulysses käännettiin uudelleen vastikään myös Ranskassa ("Ulysse"). Ranskalaisilla on ollut teokseen erityinen suhde, julkaistiinhan tämä irlantilaisten ylpeys kokonaisuudessaan ensimmäiseksi Pariisissa, Shakespear & Companyn Sylvia Beachin sinnikkäiden ponnisteluiden tuloksena. Ranskassa uuden (2004) käännöksen aikaansaivat - M. Jacques Aubertin valvovien silmien alla ja aina tekstiosuudesta riippuen - kahdeksan eri kääntäjää; kolme kirjailijaa, yksi ammattikääntäjä, ja neljä (joista Aubert oli yksi) Joyceen perehtynyttä tutkijaa!
Toim. huom. Kirjatoukka ei ole lukenut Joycea alkukielellä, eikä millään muullakaan kielellä. Kirjatoukka ei myöskään ole lukenut "Alastalon salissa".
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
"Talk to me Harry Winston, tell me all about it!"